Anthony Grafton and Megan Williams, Christianity and the Transformation
of the Book: Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea (Cambridge,
Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press 2006). ISBN
13: 978-0-674-02314-7 and ISBN 10: 0-674-02314-5. $29.95.
Reviewed by Mary C. Sheridan
This book left me, initially, with a loss for words, (which loss I’ll soon
overcome) because I had conflicting responses as I read this book. These
conflicting responses were:
My anticipation was that I would be in awe of the accomplishments of Origen
and perhaps for those of Eusebius. I looked forward to a discussion of these
men and their works as neither of these men have been a concentration of study
for me. I have heard what a vast genius Origen was; I have also heard that
Eusebius "could not be entirely trusted." So my expectation was that I would
have the opportunity to make my own decisions regarding each of these men,
and I looked forward to finding out that Eusebius was a misunderstood scholar
who would prove to be trustworthy.
However, the other, second, response while reading this book was that I was
often confused, thinking that I was wandering around in a mass of material
that seemed somehow "messy." It took me some time to figure out why I felt
so conflicted about this book. What I finally discovered was that these authors
spent many pages discussing a topic that led me down a path I thought was
going some place only to tell me at the end of a lengthy discussion that this
path most likely was not the "right" path. Then a paragraph would follow
of what the "right" concept might be. I found this "misleading" tendency
of the authors frustrating.
Third, there was also an issue of my disagreeing with minor points of the
writing and composition of the material. Normally, I would consider these
points almost irrelevant in evaluating a book; everybody has his/her own style.
Yet as I proceeded through the book to the end, these minor points accumulated.
I realized that what I first thought were minor issues sometimes became areas
where I found myself saying, "What does this sentence/paragraph really mean?"
Preface
In general Grafton and Williams (hereafter G&W) attempt too much and
lose their focus in this book. They want to cover the history of the book
from the first century to the twenty-first century. So, G&W start with
a discussion of Johannes Trithemius (1462-1516), move back in time to "a vast
technical literature" that "began to flourish in later antiquity," and jump
forward to this technical literature "exploding in the last four decades."
This "jumping around" from period to period had me wondering just what it
was G&W wanted to say. Furthermore, I found that to trace down a particular
topic or even a point the authors wanted to make I had to refer back and forth
among pages in a chapter and even between chapters. Such scattering of material
actually hinders the reader’s ability to ferret out information on the main
topics.
Introduction: Scholars, Books, and Libraries in the Christian Tradition
Let me try to find the gems of information hidden within the introduction
of this book. Origen and Eusebius lived in a time of "seismic cultural change…when
one regime of book production and storage supplanted another, and when the
nature and practices of Christian scholarship were being redefined" (p. 6).
Origen and Eusebius built upon the intellectual tradition and the written
materials of their time and "developed these in new directions" (p. 7). As
Origen’s and Eusebius’ "technical mastery of the production of complex books"
developed, these two masters used their newfound "technical mastery [as] the
basis of new kinds of intellectual authority which in turn shaped new modes
of scholarly inquiry" (p. 7). In addition Grafton and Williams state that
they will show that Eusebius took the writing of books from the support of
private patrons to the support of institutions. We learn in Chapter Four
that Eusebius was the first to use his office as bishop to promote the Library
at Caesarea and the work done there; later Eusebius was commissioned by Constantine
to produce copies of the Scriptures. Thus, Eusebius, who started with the
private patronage of Pamphilus moved to using the ecclesial institution to
support his work and eventually garnered governmental support for his work
from Constantine.
G&W propose a fresh look at "key terms like ‘book’ and ‘library.’ " The
"basic physical form of the book was in a state of flux" in the second to
fourth century (p. 10). Initially, "books" at the time "consisted of rolls"
held in "vast sets of pigeonholes" or in "Capsae—round leather cases."
These Capsae contained smaller collections and made rolls portable
(p. 10). Codices (singular codex) were made of wood, parchment (animal
skin), or papyrus (plant material) that were bound together in the early form
of the book (p. 10). However, G&W note that the "transition from roll
to codex happened only very gradually." Both forms were in use for at least
150 years or more (p. 16). The codex developed eventually into the "book"
and came to contain "far longer, or far more, texts than any single roll could."
So in its beginning the codex functioned as a "small library" (p. 12). [1] But G&W caution the modern reader
not to conjure up modern images when the words "book" and "library" are used
referring to the time period in discussion (p. 11). In addition the book
(roll or codex) "held social and emotional charges" (p. 14) that it does
not hold today. The roll or codex "was not a commodity, but had a status
closer to that of a work of art" (p. 14). G&W point out that the rolls
and codices of antiquity "served as particularly powerful expressions of links
between like-minded members of an inward-looking social group" (p. 14). Here
I think of the early house churches and especially of the Gnostics. Giving
a book to a person in the time we are discussing (and even long after) was
no small gift but was a "bid for favors in return, perhaps in the form of
offices and benefactions" (p. 14).
In calling attention to how the reader must alter his/her idea of a library,
G&W tell us that there "was no publishing industry" in those days; the
ancient library "had to include facilities for the making of books" (p. 13).
The library in ancient times was a "means of storing cultural capital in material
form" (p. 14).
[2]
The materials in the library "made the library a privileged locus for the
accumulation of storage of influence [emphasis added] (p. 14). G&W
hold that Origen and Eusebius were
pioneering Christian scholars [who] devised new genres
of learned literature….At the same time, they created new settings for book
production and consumption: scriptoria [often part of the library] that could
turn out complex and even unprecedented works of technical literature and
libraries where the sources they drew upon were assembled (p. 15).
Thus, what we consider the publication of
a book was part of the library.
But these revolutionary men had one problem. To put the problem bluntly
in modern terms: Who would "bank roll" them so they could devote their lives
to the vast projects they undertook? Thus, Origen and Eusebius both had to
have "patrons." G&W discuss the patrons of Origen and Eusebius in the
particular chapters devoted to each man. More on this later.
G&W note Origen "devoted a vast amount of time and effort to refuting
both pagan critics of Christianity and wrong-headed Christians like
the Gnostics [emphasis added] whom he condemned as heretics" (p. 16).
The term "wrong-headed" referring to the Gnostics is a debatable term in this
context. Perhaps G&W are using hindsight to label as "wrong-headed" groups
of Christians who were in a state of flux when it came to exactly what Christianity
would be and would include. G&W, however, do admit that Origen learned
"a vast amount" from "Clement of Alexandria and Jewish thinkers like Philo"
and also from the "Gnostic and pagans" (p. 16). I wonder then, how to reconcile
these two seemingly conflicting statements: In one sentence the Gnostics
are labeled "wrong-headed" and in another they are acclaimed for the "vast
amount" Origen and Eusebius learned from them.
G&W observe that Origen (184-254 C.E.) wrote a "massive exegetical corpus"
(p. 16). They tell us that massive amounts of Origen’s writings have, sadly,
"sunk almost without a trace, yet even the debris that remains is of monumental
proportions" (p. 16). The words "sunk…without a trace" leave one heartsick.
The authors note that, while both agreed on the contents of the book and
reviewed each other’s work. Megan Williams wrote Chapters One and Two on
Origen; and Anthony Grafton wrote Chapters Three and Four on Eusebius. Although
the specific chapters are written by individual authors, G&W themselves
call attention to the fact that "each of us has intervened so often in the
other’s sections that the whole book is really our joint work" (pp. xii-xiii).
But because G&W specify that one author "researched and drafted" (p. xii)
his/her own specific chapters, I will refer to Williams in Chapters One and
Two and to Grafton in Chapters Three and Four. When discussing the "Coda,"
I will return to referring to both authors.
Chapter 1: Origen at Caesarea: A Christian Philosopher among His Books
I expected to "dig right into" the works of Origen with the first chapter,
but I could not get a focus on this chapter. I discovered there is no outline
to the chapter. Most of the text of this book was written the way two people
talk informally, starting with one topic, moving to another, returning to
the first topic, switching to a third topic, etc. However, such informal
conversational mode is not best used in a scholarly text. [3]
To illustrate: Williams discusses Origen and the Middle Platonists and Neoplatonists;
she includes discussion on Porphyry, Ammonius Saccas, and Plotinus. She goes
on to discuss what philosophy was and how philosophers lived and debated.
She then talks about Sophists, Longinus, Stoics, the excavation of the Library
at Herculaneum, the Epicureans, and Philodemus. She continues with a discussion
of how the philosopher lived, includes a discussion about Numenius and the
Pythagoreans. She discusses Jerome. With each one of these philosophers
and the discussion about him, Williams states something about Origen and how
he was or was not influenced by these philosophers. Williams uses Origen
in "reaction" to the philosopher. It would seem to me that in a book with
Origen in its title and in a chapter on Origen, he should be the main focus
in any discussion.
A discussion about the "evolution of the school" at Alexandria diverts to
a discussion about the population of Christians during the second to fourth
centuries and Lampe’s book. [4] The chapter concludes with a discussion
of how Origen supported himself in his endeavors but then diverts to a discussion
of Rabbinic culture and Hellenistic Judaism and their influences on Origen.
Williams notes that Origen is represented by his biographers as sui generis—the
founder, the beginner of generations. Williams maintains Origen had the idea
that philosophy was important, but foreign and, therefore, dangerous. Her
discussion covers pages 22-24. But buried in a footnote (p. 296, n 9) is
the crucial point in the discussion regarding Origen and his study of philosophy.
Williams notes in the footnote that "Origen’s powers as a biblical exegete…include[d]
all fields of inquiry under one (hyperbolic) umbrella." Quoting Gregory Thaumaturgus,
Williams continues:
For that reason [because Origen considered nothing out of his field of inquiry]
nothing was unspeakable…for us, nothing was hidden and inaccessible; rather
it was possible for us to learn every field of knowledge [logos], both
barbarian and Greek, whether connected with religious secrets or with public
affairs, both divine and human.
In this quote buried in a footnote Gregory T. does not seem to be describing
any philosophy that was "dangerous" nor really "foreign" to Christianity.
Rather Gregory T. tells us that Origen was a man interested in every kind
of learning that could in any way contribute to the material he was studying.
If Origen was truly the genius the authors depict, if Origen was truly the
sui generis, burying this crucial argument in a footnote is a gross
error. Some readers may never read a footnote.
Williams tells us Origen’s patron was Ambrose a "wealthy layman who would
be his patron for the rest of his [Origen’s] life" and that both men "saw
themselves as engaged in a joint pursuit of deeply Christian ends, passionate
and ascetic" (p. 78).
On page 82 Williams jumps from a discussion of Origen’s study of the original
Hebrew Old Testament, to his being a unique Greek scholar, to a statement
that other philosophers studied only Greek translations of the Hebrew texts,
back to Origen’s serious consideration of "the exegesis of his Jewish contemporaries."
Why not state directly: Origen, unique from all the other philosophers of
his time, studied the sources of the works that were of interest to
him in their original language, specifically, Hebrew. Secondly, Origen’s
study in the original languages of Hebrew and Aramaic is important because
by the second and third century "Hebrew had lost all significance" for Jews.
Many "Jews in the Roman world…knew no Hebrew, or very little. They relied
on Greek translations for their access to the Scriptures. The language of
their liturgy, like that of the inscriptions that adorn their synagogues,
commemorate their dedications, and mark their graves, was…Greek" (p. 84).
Williams concludes this chapter noting that Origen, a Christian, gave "ultimate
expression" to the Hellenized Jewish culture of the Roman world.
Chapter 2: Origen’s Hexapla: Scholarship, Culture, and Power
Although Williams launches directly into a study and explanation of the Hexapla,
I still found this chapter somewhat confusing; again, the writing seemed to
wander all over the place, my constant complaint about this book.
Williams notes that the "Old Testament was originally composed in Hebrew"
(p. 86) except for the Books of Daniel and Job which were
originally composed in Aramaic (p. 315, note 1). Williams simply uses the
terms "Old Testament" and "Septuagint" interchangeably. However, the Septuagint
was the very first translation of the Hebrew Scriptures into Greek and, therefore,
holds a special place in any discussion of the Old Testament.
By the time of Origen, Williams notes, "Christians and Hellenized Jews read
it [the Septuagint] in any of a number of Greek versions that often
differed both from the original and from one another. No classical text existed
in so wide a variety of forms" (p. 86). Origen’s massive contribution in
writing the Hexapla "brought many of these together in a single, radically
innovative work" (p. 86). Furthermore, Williams notes the Hexapla was "[c]omplex,
difficult to produce, and extremely expensive, its execution would have required
tremendous resources both in terms of patronage and in terms of learning and
labor" (p. 86). So the main two points contained in the rest of this chapter
are: exactly what the Hexapla was and exactly what and who the production
of this work included.
Tragically, this massive work of Origen does not survive; one can only grieve
at its loss. What a treasure trove we would have if only one copy of this
massive work had survived. [5]
Williams tells us that even "Origen himself never refers to the Hexapla" (p.
87). How astonishing! But, Williams gives us no further information about
this fact. Are there not even any speculations about why Origen himself never
referred to the Hexapla?
Now exactly: What was the Hexapla? Frankly, no one knows; but Williams
notes that it is possible to ferret out a "reasonably secure and detailed
reconstruction of the original work" (p. 87); but we must keep in mind
and remain "in full awareness that every detail is controversial" (p. 88).
So we must remember that all that follows is conjecture. However, Williams
tells us that there is some information about the physical form of the Hexapla,
and that information comes from some "fourth-century Christian writers [who]
had the opportunity to examine the Hexapla." Furthermore, there are "two
fragmentary copies of the work [that] preserve material from the original"
(p. 87).
Williams gives a brief description of what the Hexapla might have looked
like. Across "Two halves of the original folio" (p. 98) were six columns:
Column One: The Hebrew text in Hebrew letters.
Column Two: The Greek transliteration of Hebrew text.
Column Three: The Greek version of Aquila. This column was a hyper-literal
version of the Hebrew.
Column Four: The Greek version of Symmachus. This version was "more fluent"
(p. 88). However, Williams does not tell us which version(s) Symmachus’
version was compared to.
Column Five: The Septuagent itself. In this column Origen "adopted
the Jewish scribal convention of writing the name of God in square Hebrew
letters" (p. 88). [6]
Column Six: The version of Theodotian which was a "Jewish product of the
Roman period, drawing on a Hebrew tradition similar to that which underlay
the work of Aquila, though its Greek was less heavily semiticizing" (pp. 88-89).
These columns of the Hexapla were set across "two halves of the original
folio" (p. 98).
Williams spends perhaps ten pages or more of this chapter discussing scholarly
debates about the Hexapla: the opinions of ancient and modern scholars on
just what constituted the Hexapla and what the Hexapla might have looked like.
She also includes a discussion of codices and their development. Williams
does tell us that it is possible to develop a picture of what the original
Hexapla might have been. She describes it "as a veritable library in itself,
a collection that would fill almost forty codices of 400 leaves (800 pages)
each" (p. 105).
Williams discusses the production of the Hexapla. It "must have presented
a major logistical challenge to the scribes who created and reproduced" (p.
105) the columns of the Hexapla (however they were arranged). She notes that
for the Hexapla the "papyrus or parchment…pages were probably ruled beforehand,
to lay out the columns into which the various texts were then written" (p.
106), then these individual pages were "later assembled and bound" (p. 105).
So: "We can only begin to imagine how Origen and his scribes worked together
to create the complex guidelines necessary to govern the arrangement of the
many columns, especially when we consider that their number differed from
one biblical book to another" (p. 106).
Following this train of thought, even one "copy [of] the Hexapla was extraordinarily
expensive" (p. 106). Williams gives estimates in denarii from the times of
what the cost of one copy of the Hexapla would cost. Using the information
supplied, I came up with a figure that only one copy of the Hexapla
would cost the equivalent of a full year’s pay for a laborer. (See p. 106
and p. 324 notes 39, 41, 42, 43, and 44). Who could afford such a book?
Williams tells us only the very richest. She then notes the "Hexapla would
have been well within the reach of a bishop like Cornelius of Rome in the
250s" (p. 107)
Two questions remain to be discussed by Williams in this chapter. (But as
we will see, these "two" questions soon morph into many questions.) First:
"[W]hat cultural resources did Origen draw upon in assembling the Jewish materials
he used"? And second, "how did the work itself fit into his larger program
of philological research?" (p. 107). Again, the perennial problem of this
book: The answers to these two questions are intertwined, become "foggy",
and one is left to sort out what answers belong to which question—and even
if answers are given. But the questions are the following.
The first question is actually divided into three interesting questions:
First: "Where did Origen obtain" the materials he used in composing his
Hexapla (p. 107)?
Second: "[H]ow did he have access to the skills necessary to copy them into
his six-column Old Testament?" (p. 107).
Third: The last question has to do with a topic I have not so far addressed
in this review—what Williams calls the "critical signs." These "signs" were
an "obelus that Origen used to distinguish material in the Septuagint that
was absent from the Hebrew tradition and the asterisk with which he marked
material lacking in the Septuagint but present in the Hebrew" (p. 108).
Williams tells us scholars debate a "problem of the fifth column" (p. 108).
There is a question of whether these signs were present in the Hexapla or
whether they were "part of a separate project, a recension of the Septuagint
that reflected its divergences from the Hebrew tradition" (p. 108). What
exactly does Williams mean by the "separate project"? Does she mean that
the "separate project" was Origen’s? Or does she mean that there was some
other project done by Jewish scholars? After several readings of this material
on page 108, I came to the following conclusion: We are left to guess that
most likely Williams and her partner think that the "problem of the fifth
column" was a separate project of Origen’s.
Williams goes on to raise additional extremely interesting questions:
One: "Why did Origen create it" [the Hexapla]?
Two: "[H]ow did he use it?"
Three: "What…motivated this immense undertaking?" (p. 108). Williams
states that she relies heavily on the work of Ruth Clements who has "reexamined
many of these problems" (p. 108).
How did Origen actually make the comparison in the columns of the Hexapla?
Williams continues to ask further questions, namely: "[O]nly someone who
could read both Hebrew and Greek with confidence could correlate the Hebrew
columns of the Hexapla with the Greek" (p. 108). But this Hebrew/Greek
comparison leads to another issue: The Hebrew of the Septuagint was
very different from the Hebrew actually used by Jewish scholars of Origen’s
time. So, how did Origen go about comparing the Hebrew in the Septuagint
with the Greek of his day?
In an extended discussion (109-114), Williams states the possible answers
to the above issues in the form of more questions:
First: Did Jews before Origen produce scholarly works that compared the
various Greek translations with the original Septuagint?
Second: Did Origen have an assistant who was fluent in Hebrew? Scholars
speculate that perhaps such an assistant or informant was a Jew who was a
Christian convert (p. 112).
Third: Did Origen know enough Hebrew to compare the Hebrew with the Greek
in the columns of the Hexapla? But, Williams notes that when Origen did use
Hebrew, he made many mistakes; so Origen likely did not himself do the transliteration
of the Septuagint (p.112). Interspersed within this discussion is
the speculation that perhaps in Alexandria Origen started with a four-column
"version" of the Hexapla and expanded it in Caesarea to the greater, final
work (pp. 113-114).
Fourth: Had a Jewish scholar done a pre-existing Hebrew transliteration
or synopsis of the Septuagint into Greek, thus eliminating the need
for the "assistant" or the "informant"? (p. 113).
Fifth: Williams notes that perhaps all of the above four "helps" may have
aided Origen in his work on the Hexapla.
Concluding this aspect of the discussion on why Origen created the Hexapla
in the first place and after over a hundred pages of telling the reader about
the astonishing work the Hexapla was, Williams disappointingly and confusingly
states that perhaps "the Hexapla was not unique, [emphasis added] as
its cost and complexity might suggest, but spawned a range of imitations and
adaptations intended for a variety of users" (p. 114). But once again: Exactly
what does this sentence mean? Did others plagiarize Origen’s work? Why would
plagiarism of Origen’s work diminish the unique quality of his Hexapla?
Now to the question of "What…motivated this immense undertaking" of the writing
of the Hexapla (p. 108). Again, Williams states that the "question will
prove difficult to answer" and that the "evidence is scarce and ambiguous,
even contradictory, and there has been no consensus as to its interpretation"
(p. 117). Williams gives us opinions of scholars such as Swete, Nautin, Brock,
Kamesar, and Clements. These scholars’ opinions are as follows:
First: Some scholars think there had been recensions in Hebrew of the original
Septuagint and that these recensions were poor revisions of the original
translation of the Septuagint.
Second: Others claimed Origen "created the Hexapla to assist him in reconstructing
the original Hebrew [emphasis in original] text of the Old Testament"
(p. 117).
Third: Origen wanted to expand the exegesis of the Old Testament (p. 118).
Fourth: The Hexapla was an attempt to subsume a version of the Hebrew tradition
within the sphere of Christian truth, so as to turn that weapon against both
internal Christian opponents and Jewish interlocutors at Caesarea" (p. 118).
Stated another way:
Origen clearly expresses his belief that the Septuagint
text in use among Christians had been providentially provided for them, and
that it therefore embodied an independent expression of the divine inspiration
of Scripture. By contrast, he relegated the texts in the possession of the
Jews to a lower level of authority (p. 121).
Thus, according to this fourth argument, Origen wanted the Hexapla as a polemic
tool.
Williams also notes that Origen’s "acute sense of the dangerous attraction
that Jews, and their biblical manuscripts, held out to…Christians…seems less
like theologically inspired paranoia than a realistic assessment of the situation"
(p. 124). But—once again hidden within a footnote (p. 328, n81)—may be the
real motive for Origen’s "dangerous attraction to things Jewish." Williams
states: "We would suggest that…mere Christian legitimacy, rather than ‘hegemony,’
was still the real stake in the debates with Jews in the mid-third century."
Thus, perhaps the problem was not polemics but insecurity on the part of the
Christians; they themselves needed to feel a bedrock of legitimacy for their
religion—and the Hexapla would have been a strong tool in shoring up the security
of the Christians vis-à-vis the other religions of the time, especially the
Jewish religion. Again: Why bury such a strong point in a footnote?
Williams concludes her discussion of the Hexapla, stating that it "was one
of the greatest single monuments of…scholarship, and the first serious product
of the application to Christian culture of the tools of Greek philology and
criticism" (p. 131). She further notes that Origen’s "creation was not merely
expensive; its design pushed the limits of third-century book technology.
Without abundant support from private patrons, it could never have been made….the
creation of the Hexapla drew upon…centuries-old tradition, that of Hellenistic
Jewish biblical learning" (pp. 131-132). The "Hexapla exemplified the
nascent Christian mode of scholarship" (p. 132).
Chapter 3: Eusebius’s Chronicle: History Made Visible
"Eusebius lived from around 260 to 330 CE. One of the most prolific and
original Christian writers of the fourth century, he also served from 314
CE until his death as bishop of Caesarea" (p. 133). Furthermore, Grafton
extols Eusebius saying he "has often been imagined as the direct inheritor
of Origen’s scholarly tradition" and even a kind of disciple and/or inferior
imitator of Origen’s work (p. 133). Grafton also tells us
Eusebius went beyond his idolized predecessor on
the conceptual level, by applying his formal innovations in book design and
production to a range of problems of which Origen probably could not even
have conceived. He also built an infrastructure for the production of learning,
and of learned books, that far surpassed anything Origen could ever have imagined.
This infrastructure was supported by forms of patronage that had never before
been available to Christian scholars, and yielded an institutional legacy
that survived Eusebius for several centuries (p. 133).
The "central theme" of Eusebius’ life was a "passionate interest in the spatial
arrangement of texts for easy reference" (p. 141). Eusebius used these methods
in the Chronicle. One use to which he put his chronology was to "prove"
that "Moses was older than any Greek writer" (pp. 136-137). This sounds strangely
similar to Clement of Alexandria who maintained that the Greeks had gotten
many, if not most, of their ideas from Moses. [9] So was Eusebius’ contribution purely
a technical one of spatial arrangement?
Eusebius started with the idea that the "Hexapla played a central role in…reframing…
world history" (p. 170). The entirety of Grafton’s Chapter Three is based
on proving this point. In fact, Grafton notes that Origen’s Hexapla "laid
out in columns, seems the obvious prototype for Eusebius’s effort to lay out
time in the same way" (p. 142). In fact, the Hexapla was "one in a long series
of brilliant and effective experiments in the processing of both information
and texts, experiments by which [Eusebius] transformed the practice of scholarship"
(p. 143).
Eusebius also went so far as to make changes in Origen’s Hexapla. It seems
Eusebius did this correcting and annotating because he found that the "parallel
columns of Hebrew, Samaritan, and Septuagint texts [of the Hexapla] made clear…that
biblical chronologies differed radically" (p. 169). But Origen was concerned
with text; Eusebius was interested in spatial arrangement. Yet it seems spatial
arrangement led Eusebius to contradictions he found in time problems. Though
Grafton mentions this annotation and correction by Eusebius of Origen’s work
several times, nowhere does he give even one example of such changes. Of
course, neither the Hexapla nor the Chronicle is extant; so it may
very well be that the only information about this comes from Eusebius’ saying
that in other works of his that he made changes to Origen’s work. But Grafton
does not tell us that piece of information.
Eusebius "offered his reader…two general results, one negative and one explicitly
tentative: ‘first, that no one will fool himself into imagining…that he can
achieve absolute certainty in chronological computation, and second, that
everyone will know this is only intended as matter for debate’ " (pp. 167-168).
It seems to me, then, that Eusebius’ contribution was not limited to "spatial
arrangement"; but his contribution was designed to get people re-thinking
and reconsidering topics that they had never conceived of questioning. Even
as a serendipitous result, getting people to rethink and reconsider what they
have taken for granted for centuries is an important contribution to have
made.
The "Chronicle…grew into something like a comprehensive political,
religious, and cultural history of the ancient world, one that served until
the sixteenth century as the richest single source of information for anyone
interested in the history of human culture" (pp. 137-140). Other scholars,
in particular Julius Africanus had attempted similar types of anthologies,
but Eusebius’ Chronicle "redefined the enterprise of Christian chronography"
and articulated a "radically different vision, at once complex and open, of
the past" (p. 154). In short the Chronicle was a "scholarly genre
that combined form and content, mise-en-page and erudition, in a new
way" [emphasis added] (p. 142).
"Part One" of the Chronicle, the Chronography:
It actually seems that Eusebius may have started the Chronography,
Book 1, for one purpose and ended up using it as an anthology of supporting
evidence in which he included "chapter after chapter, [of] what Egyptians,
Babylonians, Greeks, and others had to say about the whole course of history"
(p. 160). Grafton does employ, now and then, some descriptive analogies that
catch one’s attention. For instance, he notes that the texts of the various
cultures had passed through a "whitewater rapids" of "textual transmission
which had left them battered and in part almost unrecognizable" (p. 160).
Eusebius was not surprised by the differences in the textual histories from
the Egyptians, the Babylonians, and the Greeks; it was the "core of the message"
that "horrified Eusebius" (p. 160). For instance, Grafton tells us that
Eusebius "longed to reject the Chaldeans’ long chronology" out of hand (p.
162); but Eusebius began to wonder. After an extended discussion, Grafton
tells us that Eusebius felt he "could not solve all of the problems that confronted
him" with regard to the fact that these various cultures had a longer history
than was originally thought by Christian historians (p. 165). To Eusebius’
surprise, "data seemingly…implied… that the kingdom of Egypt had existed before
the Flood" (p. 165). Grafton states this succinctly: "Eusebius…allowed different,
and quit divergent, voices to speak in the first book of his chronology.
Though he suggested ways of harmonizing what they said, he also admitted,
at least implicitly, that he could neither wholeheartedly reject nor perfectly
explain their testimony" (p. 166).
Think of it! We simply take for granted such facts as the Egyptians having
a longer history than the Jews; but Eusebius was an innovative radical in
realizing this information and in actually putting it into Part One, the Chronography.
So, in Part One of the Chronicle, Eusebius followed Origen’s methodology.
Grafton notes:
Like Origen, he [Eusebius] produced not only a synthesis,
but also a polyglot collection of research materials from which other scholars
could draw what conclusions they liked. Like Origen, too, he took foreign
traditions very seriously even when he set out to show that they were wrong
on vital points (p. 166).
"Part Two" of the Chronicle, the Canon:
In the second part of Eusebius’ major work, the Canon
or Tables, he "did something completely different. He decided that
he could draw up a precise, coherent, and schematic chronicle of world history,
at least from the time of the patriarch Abraham" (p. 137), the start of the
Jews’ history and thus also the history of the Christians. Eusebius "reassembled
in formal tables the basic chronological information about some nineteen states…down
to the Romans that he had presented in separate chapters in Book I," the Chronography
(p. 137). Eusebius "lucidly explained how he had ordered his work, in terms
that assumed the novelty of its form as well as the clarity of the historical
lessons that it taught" (p. 140). Grafton quotes Eusebius: " ‘I have cut
the entire mass of years into decades….I have set them across from each other,
so that anyone may easily determine in which Greek or barbarian’s time the
Hebrew prophets and kings and priests were’ " (p. 140). Eusebius had a "passionate
interest in the spatial arrangement of texts for easy reference that…would
remain the central theme throughout his life" (p. 141). Grafton calls Eusebius’
tables a "stunningly effective visual display of information" clearer than
any prose account could describe (pp. 141-142).
The Canon had a "distinctive and remarkable
tabular layout" (p. 142). Its "central achievement…lay in its vivid display
of synchronisms—a technical term for the dating of a given event in multiple
systems of chronological reckoning" (p. 143). Grafton engages in an extended
discussion of others who had done "synchronisms" before Eusebius; however,
Grafton comes to the conclusion after this extended discussion that the "evidence
suggests" that the Canon, Part Two of the Chronicle, "represented
a dramatic formal innovation" from what others had done. Eusebius’ "tables
amounted to a stunningly original work of scholarship" (p. 175). Grafton
concludes that "book 2 provoked lively discussions in the fifth century and
later. Once edited, translated into Latin, and brought up to date by Jerome,
Eusebius’s tables provided the model for Latin world chronicles for centuries
to come. Translations into Armenian and Syriac spread the text’s influence"
(p. 175).
Grafton quotes Jerome who stated how stunning the
Canon was for its time: " ‘it has barbarous names, things unknown
to the Latins, dates too complex to unravel, lines interwoven with both the
events and the numbers, so that it is almost harder to work out the order
of the text to be read than to arrive at the knowledge of its content’ " (p.
175). Does this quote mean that reading the information in the tables
of Part Two of the Chronicle would have ended up confusing the reader;
however, seeing the information set out in tables suddenly made the
information clear to the reader? Or does Jerome mean that the information
in the tables of the Canon was so new and the reader was so surprised
at reading information he/she never conceived of before that the reader could
hardly believe the content? Perhapd Jerome meant both of these possibilities.
Even though this is a quote from Jerome, Grafton should clarify the confusion.
In conclusion to this chapter, Grafton makes the
following points:
One: It was reading the "Hexapla column against
column…[that] taught Eusebius to compare texts word by word" (p. 69).
Two: Eusebius "turned chronology from a fixed, perfect
armature for the history of the world into an open, hotly debated discipline"
(p. 170).
Three: Eusebius "established the need for chronologers,
as the only experts capable of adjudicating these difficult and obvious problems
for Christian readers" (p. 170).
Four: "Many followed the model [Eusebius] offered
in book 2 [the Canon]…which seemed to trace a cogent providential story
across the centuries." Unfortunately, the "many" mentioned in the first part
of this sentence "politely ignored such problems as the…existence of Egyptian
dynasties before the Flood" (p. 176). Jerome was one of those who ignored
these issues.
Five: Eusebius’ Chronicle had a different
effect on the East than on the West: In the East, "Eusebius’s whole book…provoke[d]
debate…Byzantine scholars never forgot that Egyptian and Chaldean chronology
posed serious problems" compared to history as it is stated as starting in
the Old Testament (p. 176). However, in the West, "many Christian chronologers
believed…that they could extend Eusebius’s work backward, dating all events
and following all the paths of providential history right back to Adam" (p.
176).
So in the East readers did not stop pondering the
fact that the history of some cultures predated Adam. The West, however,
apparently "buried its head in the sand," refusing to allow for the reality
that some cultures predated events as depicted in the Old Testament.
Chapter 4: Eusebius at Caesarea: A Christian
Impresario of the Codex:
Grafton gives two versions of what he intends to
do in this chapter. In Chapter Three he states that in Chapter Four "we will
follow Eusebius’s experiments in scholarship and book production through his
career. We will try to reconstruct both his experiences as a young student
and his accomplishments as a mature scholar" (p. 134). However, in Chapter
Four Grafton states, "we [will] follow the complex interplay between the man
[Eusebius] and his environment. Our concern will be to tease out the ways
in which each shaped, and was shaped by, the other" (p. 178). At first
thought the difference in stated purposes in these two chapters might be the
same thing stated in a different way. But these stated purposes each require
a different approach.
I found this chapter a "difficult read"—once again,
I was not sure exactly what the outline of the chapter was (seems to be a
mantra); in fact, once again, I think the writer tried to do too much and
did not have a clearly stated purpose of what he intended to do in Chapter
Four. So, again, the reader is left swimming through a mass of material and
does not have even a piece of driftwood to use to stay afloat in the mass
of material in this chapter. I think the author intended to extol Eusebius
and his contribution to the development of the book; but found that while
Eusebius did make a real contribution to the development of the book, this
contribution was not anywhere near the contribution that Origen made in his
massive Hexapla. Thus, I think he was left trying to "sell" Eusebius.
Grafton notes that Eusebius did the following:
First, he built a "unique institution" [the Library
of Caesarea].
Second, he "worked out genuinely new ways to organize
scribal labor." I must also point out: The topic of scribal labor and its
place in the library as it contributed to book publication deserves much more
discussion, but it receives only short mention in the Introduction of this
book on page 15.
Third, he developed ways to correct the Bible and
to create "new forms of historical and polemical text. But, the reader soon
discovers that Eusebius was not unique in these contributions; he worked from
developments that had already been made and achieved by people before him.
So let us start with this last point—the people who
came before Eusebius: There is a kind of "genealogical line" that is both
literary and educational that flows from Origen to Eusebius. This line started
with Origen who in turn influenced Pierius. About all that is known of Pierius
is his name, the fact that he was "Alexandrian," and was a "follower of Origen"
(p. 179). The only other information known about Pierius is that he in turn
influenced Pamphilus. Pamphilus, in turn, was a great influence on Eusebius;
and receives a lot of mention in this chapter. (See p. 179 for what
I am calling the "literary and educational genealogical line" of these men.)
Origen:
Grafton states that the Library at Caesarea "probably
did not have a continuous institutional history" (p. 179). However, some
"facts seem clear. Origen left the Hexapla and other works behind
[emphasis added] in Caesarea" (p. 179). I found the word "behind" a somewhat
strange word to use in the circumstances. This word gives the impression
that Origen might have walked away from his master work. However, McGuckin [11] tells
us that Origen got caught up in the persecution of Decius where he was "tortured
slowly…so he would not die before he denied the faith." This torture left
Origen permanently crippled and thus unable to work. In 253 C.E. Origen was
"taken into convalescence by the Church" during which time he "spent a year
dying." Thus Origen died "with a martyr’s honor, if not a martyr’s crown."
So, Origen in a sense had no choice but to bequeath his works to the Library
at Caesarea; and those who followed him benefited from having his works available
to them. While there is no fault in those who followed Origen benefiting
from his legacy, it seems to me that Grafton does not give enough attention
to the circumstances under which Origen "left behind" his great work.
Pamphilus:
Since information about Pierius is conspicuous by
its absence, we now proceed to Pamphilus. Grafton tells us that Pamphilus
was a "wealthy Christian presbyter" (p. 179) and that he "settled in [Caesarea]
and began to accumulate a library of sacred works" (p. 179). Eusebius became
a disciple of Pamphilus. It is from Eusebius that we get information about
Pamphilus. Pamphilus "devoted not only his fortune, but also his own labor
as a copyist, to building his rich library of Christian books" (p. 179).
Furthermore, Eusebius notes that Pamphilus was the "descendant of a noble
family," was a master of "Greek culture and the Bible," and possessed a "charismatic
charm that attracted young men to work and suffer with him" (p. 180). Pamphilus
was martyred in 310 C.E. during the persecution of Diocletion.
There is evidence that supports a "number of inferences"
regarding Pamphilus.
One: He "had a solid classical education."
Two: He built a "substantial Christian library."
Three: He "trained a number of other young men in
disciplines of the book, in ways that did much to form his star pupil, Eusebius."
Four: "His enterprises, though organically connected
to those that flourished before and after him in Caesarea, also differed from
them in vital ways." (P. 180).
Five: If Pamphilus was a "descendant of a noble
family," we have the answer to the unspoken question of where Pamphilus, as
a presbyter, might have had the money to "bank roll" the library at Caesarea,
Eusebius, and even his other students: He must have been independently wealthy.
Grafton notes that Pamphilus’ books "survived him"
and that "Eusebius used both some of the texts and the methods he had learned
from Pamphilus to transform Caesarea into a new center of Christian scholarship"
(p. 179). The question then becomes: Did Pamphilus continue "an enterprise
begun by Origen"? Or was there a break in the "continuous institutional history"
of the Library at Caesarea? (p. 179). Grafton states that he and Williams
agree with the theory that there was a break in the history of the library
at Caesarea; Grafton states that it is clear that "Origen left the
Hexapla and other works…in Caesarea," that Pamphilus’ "Christian collection…centered
on Origen but may also have contained pagan texts," and that Eusebius "built
up a massive library" which included the works Origen and Pamphilus had collected.
However, it seems to me that the argument Grafton
is making for the evidence of a break in institutional history actually proves
the opposite, a continuous history. After noting that the information is
clear and stating the reasons for the conclusion that there was a break
in the institutional history of the library, Grafton then calls the points
"scanty evidence" (p. 180). While the above is not a major argument
within the entirety of information in this book, it does seem to me to be
evidence of what I found to be "fuzzy" interpretation of information and/or
thinking that seems to pop up too often in this book.
Grafton quotes Jerome (347-420 C.E.) quoting Eusebius,
about Pamphilus (so this information is "third-hand"). Pamphilus is noted
as a "friend to all who studied," a man who helped out those who did not have
the "basic necessities of life"; a man who gave "copies of the sacred scriptures,
not only to be read, but also to be kept [emphasis added]…not only
to men, but also to those women who had shown him that they were devoted to
reading." Pamphilus was a man who himself "prepared many codices" to give
to his students, and lastly, he was a man who "devoted himself to intensive
meditation" on the scriptures (p. 181). I found myself liking Pamphilus and
thinking that I’d have been honored to have Pamphilus as a teacher.
Jerome, quoting Eusebius, notes that Pamphilus did
not write any works of his own (p. 181). Grafton points out, though, that
Eusebius "distorted" the record in respect to Pamphilus’ writing; Grafton
notes that the "two men (Pamphilus and Eusebius) collaborated, during Pamphilus’s
last years, in composing the first five books of a defense of Origen" (p. 181).
Furthermore, Grafton notes, "all the evidence agrees" that Pamphilus not only
collected books, but he also "set them into order and drew up a sort of catalogue"
(p. 182). But, Eusebius notes that, "he did not need to give a catalogue
of Origen’s works. It would take too much space, he argued" (p. 182). Once
again, Eusebius seems to be not quite honest. And I found myself wondering
when I would find the major contributions Grafton would note about Eusebius.
Grafton further tell us that Pamphilus himself "had
to chase down and collect Origen’s writings," that he "copied the greater
part of Origen’s works…in his own hand" (p. 183) and that he adopted as his
"own project" the collecting of books Origen brought with him to Caesarea.
Thus, "Pamphilus emerges as a distinct figure—an eager intellectual disciple
who spent much of his capital and his immense energies on preserving the works"
of Origen (p. 183). So far, Pamphilus seems to garner more respect from me
than does Eusebius.
Eusebius
Grafton summarizes Eusebius’ work saying, he "rose
to prominence about sixty years after Origen died in 254" (p. 17). We already
know Pamphilus died in 310. Eusebius was born "around 260" (p.xv); we might
speculate that Eusebius started work with Pamphilus when he was between ten
and twenty years old, which would mean that Eusebius started working with
Pamphilus about 270 or 280. So Eusebius would have worked with Pamphilus
for approximately 20-30 years before Pamphilus died. G&W note (p. 17-18)
that Eusebius "idolized" Origen,
propagating his methods and building on his technical
innovations. Like Origen, Eusebius defended Christian truths against all
comers. And like Origen, he found the weapons he wielded in his life-long
combat on behalf of orthodoxy not only in the Bible and in [the writings of]
earlier Christian thinkers, but also in a wide range of pagan and Jewish texts.
As priest and eventual bishop of Caesarea, however, Eusebius operated under
conditions rather different from Origen’s. While we have comparatively little
direct information about Eusebius’s scriptorium and library, rich evidence
proves that he received a formal training in Christian scholarship from his
first patron, Pamphilus.
Grafton later states that "the flavor and texture
of [Pamphilus’] everyday practices as a scholar emerge clearly from the subscriptions.
It [the relationship between Pamphilus and Eusebius] was a collaborative and
specialized enterprise" (p. 189). Here again, I found a problem. I started
out with the idea that when I got to the section on Eusebius, I’d see the
major connection Grafton states so clearly existed between Origen and Eusebius.
But then as I read Chapter Four, I began to realize that Eusebius’ major influence
had to have been Pamphilus. After all, Eusebius and Pamphilus are the two
who worked together for years; Origen was dead four years before Eusebius
was born and had been dead for perhaps 20 or more years before Eusebius started
his work with Pamphilus. Did not Eusebius "idolize" Pamphilus too? While
this may be a small matter, I found it one more incidence of confusion in
reading this book.
Grafton continues to tell us that Pamphilus’ method
of working was to have a scribe in training read the "base text aloud, while
Pamphilus followed and entered corrections in the new text. It seems likely
that the young men who worked with Pamphilus began by reading aloud and only
later, if ever, actually corrected manuscripts on their own" (pp. 189-190).
However, Grafton also notes that when Pamphilus worked with Eusebius, "Pamphilus
did the collating, while Eusebius corrected the text and wrote the colophon."
(p. 190). Grafton speculates why Pamphilus reversed the process with Eusebius,
stating that Pamphilus may have chosen the
humbler task out of humility and respect for a specially
gifted pupil. More likely he did so in order to oversee the younger man’s
first efforts to prepare a new manuscript for sacred reading. If so, the
collaborative work recorded in the colophons amounted to an apprenticeship
[for Eusebius] in textual criticism (p. 190).
I wonder if there may be a simpler explanation of
this reversal of position between Pamphilus and Eusebius that serendipitously
worked in Eusebius’ favor: In an age when not even bifocals had been invented,
could Pamphilus have been losing his sight? It may have been a simple matter
to have the younger man with better eyesight do the reading. Grafton does
not consider this possibility.
Now let us examine the concept of "correcting" that
Eusebius and Pamphilus did. Grafton states there are several interpretations
about what Pamphilus and Eusebius did in these corrections.
First: Pamphilus or Pamphilus and Eusebius "produced
a recension of the Septuagint based on the fifth column of the Hexapla, which
they used as a standard" (p. 187). Does Grafton mean Pamphilus and Eusebius
did their own version of the Septuagint and used their version
as a standard? Again, the reader cannot be sure.
Second: "Origen himself produced such a recension
[and] Pamphilus and Eusebius might have [emphasis added] taken this
as their standard" (p. 187).
Third: "[W]hen the two men claimed to have collated
copies of the Old Testament books against the Hexapla, they actually meant
that they had used a recension of the Septuagint derived from it" (pp. 187-188).
One starts to question how many errors would have been in the recension, thus
multiplying any errors.
Fourth: We could "take the subscriptions literally
and assume that Pamphilus and his helpers used the Hexapla itself as their
standard" (p. 188). Ultimately, Grafton tells us that we are left with "vital
details of their work in obscurity" (p. 188).
Finally, Grafton states:
But as scribes omitted or mistranscribed the critical
marks, the distinctions that Origen—and, presumably, Eusebius and Pamphilus—tried
to preserve between the Septuagint and other versions "became blurred so that
what now passed for ‘the LXX’ was in fact a badly corrupted text’ " (p. 189).
This is an astonishing statement, and one that has
one wondering about our own Old Testament texts. All one can say is "good
grief."
There is a problem that bothered me throughout this
entire chapter and that was never solved. Grafton refers many times to either
Pamphilus or Eusebius and sometimes both men "correcting" the Hexapla or portions
of the Hexapla. Nowhere does Grafton explain exactly what "correcting" means.
Does this phrasing mean that what these men, either together or separately,
actually changed Origen’s original work? Or: Does "correcting" mean
that these men compared copies made by scribes to the original Hexapla of
Origen, found errors made by scribes, and changed the material back to the
original work of Origen? It is possible there is no answer to this question,
but Grafton does not even bring up the question, much less offer a speculation.
Frankly, I find it disconcerting that Grafton does not address this issue
of exactly what "correcting" means when Eusebius (and for that matter Pamphilus)
are "correcting" Origen’s work.
But then Grafton makes a small statement that really
set me wondering about what (particularly) Eusebius was doing when he "corrected"
Origen’s Hexapla. Grafton states: "Eusebius did not always reproduce the
documents exactly, and he sometimes drew tendentious inferences that could
not be verified" (p. 224). Now "tendentious" means a deliberate
tendency or aim to advance a definite point of view. Grafton further states
that, "these flaws…marked nothing new [emphasis added] in his [Eusebius’]
work, and in this case [presumably a reference back to Eusebius’ Church
History] could have resulted in part from the poorly coordinated efforts
of collaborators" (p. 225). Basically, Grafton blames Eusebius’ "tendentiousness"
on other people who worked with Eusebius, not on Eusebius. I must say, I
found this excusing of Eusebius disconcerting. I went back to reread the
section on Eusebius’ work with Pamphilus and particularly the part about Eusebius’
correction of Origen’s texts and found Grafton’s excusing of Eusebius in this
regard troublesome.
Did Eusebius contaminate the original work of Origen?
Grafton does not seem to even ask the question, much less grasp the implications
of what the question might infer. I also wonder: Has Grafton done the same
thing with Eusebius’ work that Eusebius did with Origen’s (and maybe Pamphilus’)
work? Has Grafton himself taken a "tendentious" approach to Eusebius? Specifically,
has Grafton presented Eusebius in a more favorable light than he deserves
because Grafton himself wants to "promote" Eusebius and his work?
Then too, there is the question of exactly what Origen
himself would have thought of all the "correcting" indulged in by those who
followed him. Would he be grateful that someone continued his work, found
errors in it, and corrected it? Or is he spinning in his grave?
Positive Contributions of Eusebius:
But let us look at Eusebius’ contribution to the
book and sincerely appreciate the positive contributions Eusebius made to
the book and the library.
Time Map: Grafton has an extended discussion
about the scholarly debate concerning the "originality of Eusebius’s Canon
and its place in the chronological tradition" (p. 170). Grafton concludes
that Eusebius’ work was an "ingenious effort to make book 2 of his Chronicle
a literal ‘time map’—a visual narrative whose plotline no reader could miss"
(p. 173). Grafton further confirms his opinion by citing Rudolf Helm who
held that "none of the earlier tables, varied as they were, anticipated Eusebius’s
effort at comprehensiveness or his emphasis on the synchronicity of events
in so many different kingdoms and societies….These arguments still seem cogent"
(p. 173).
Contribution to the Gospels: Grafton tell
us that, "Eusebius learned from the Hexapla…that a tabular presentation could
make information take on radically new meanings. He applied this lesson to
a number of problems" (p. 194). He used the "tabular format to enable quick
comparisons across the pages of a codex" and then further applied this tabular
format to a "variety of textual problems and tasks" (p.194). Eusebius "devised
elegant new tools that made the most important texts accessible to readers"
(p. 194).
What are these problems that Eusebius addressed?
Eusebius criticized the fact that previous attempts to arrange the four Gospels
in some kind of "parallel passages" had failed. So Eusebius "devised a radically
different approach" from that of those who preceded him.
He divided the Gospels [emphasis added] into
numbered sections. Then he drew up ten tables, which listed parallel or related
passages, first in all four Gospels, then in any three of them, then in any
two, and finally set out those found in only one system. A simple, elegant
system of numerical cues enabled the reader to move immediately from a passage
to any parallel in any of the four Gospels (p. 195).
Grafton cites James O’Donnell, noting that "the triumphantly
successful Canon Tables were extraordinarily original and effective information
retrieval devices: the world’s first hot links" (p. 199).
Infrastructure: Grafton notes that after
Eusebius became bishop of Caesarea the "diocesan complex of buildings as it
emerged under Eusebius’s episcopate housed something resembling a staff of
scribes trained well enough to follow complex directions and produce nontraditional
texts. This infrastructure played a central role in many of Eusebius’s projects"
(p. 200). Grafton, however, does not give, anywhere in the book, any
further information on what must have been a kind of "factory" that produced
the Scriptures. Nor does he give any information on who worked in these "factories"
as scribes or how these people were educated.
Ecclesiastical and Civil History Distinguished:
As a result of the infrastructure Eusebius developed, Grafton notes that "Eusebius
made the direct quotation of documents…a central feature of his history of
the church" (p. 200). Furthermore, Grafton notes that "Eusebius claimed
[emphasis added] that his work was radically novel, and that it consisted
in the creation of a particular kind of anthology," which anthology consisted
of a "systematic excerpting of a vast range of sources" (p. 202). Furthermore,
Grafton quotes Hollerich, stating that Eusebius’ writings are " ‘treasure
troves for scholars on the trail of lost or fragmentary works.’ " And in
turn the "direct quotation of documents" then "became a lasting characteristic,
one that sharply distinguished ecclesiastical from civil history" (p. 200).
Eusebius as Entrepreneur: Grafton states
that after Eusebius became bishop of Caesarea, "the library seems to have
developed in two complementary ways" (p. 208). Eusebius became a "deft entrepreneur,
a manager of others’ systematic scribal labor" (p. 208). Once again, we see
a kind of "factory" producing books. Eusebius added many new kinds of materials
to the library, including "accounts of martyrdoms" and "many letters of Origen"
(pp. 209). Grafton also notes: "Tiny but telling clues suggest…the
range and diversity of the non-Christian texts in the library" (p. 211), but
he does not elaborate on the "tiny but telling clues.". This collection of
books in the library "was more than a collection of books. It was also a
center for their production" (p. 212).
However, Grafton then states: "Often Eusebius himself
omitted or distorted vital facts because he saw history as ‘an apologetic
tool to promote and vindicate the truth of Christianity and the person and
policies of Constantine and his sons’ " (p. 213). Even though Eusebius was
promoting Christianity, we are back to Eusebius’ "tendentiousness," wonder
again if he can be trusted.
"Production" of the Scriptures: Regarding
Eusebius and his connection to Constantine, Grafton does tell us some very
interesting information. Quoting Eusebius, Grafton tells us Constantine asked
Eusebius to produce
"fifty volumes with ornamental leather bindings,
easily legible and convenient for portable use, to be copied by skilled calligraphists
well trained in the art, copies that is of the Divine Scriptures, the provision
and use of which you well know to be necessary for reading in church" (p.
216).
Constantine even commanded that these copies be made
quickly and also that the "carts of the cursus velox, or state express
service…transport the copies to Constantinople" (p. 217). Grafton notes
that, "Eusebius…knew how to mobilize the skilled labor that the task demanded"
(p. 217). We do learn that there was a version of "Fed Ex" in the fourth
century. But more significantly, I could not help but think of the almost
inevitable possibility for innumerable, and perhaps very serious, mistakes
in all this haste and copying by many scribes. Grafton does not even propose
the issue of potential for errors in these hastily produced copies.
Eusebius’ "Field Work": Grafton also discusses
Eusebius’ "Onomasticon, a detailed gazetteer of Palestine" which Eusebius
completed most likely in the 320s (p. 221). Grafton notes that Eusebius actually
"gathered some of his information in the field, as he visited sites in the
course of his travels" (p. 222). I wonder: How this "gathering information
in the field" is such a unique accomplishment? Did not Strabo (64 B.C.E to
C.E. 25) do the same thing and in much greater depth?
General Criticisms:
Let me take some time here for a few general criticisms. I did think that
this book could have benefited from some subtitles and subheadings in the
chapters, enabling the reader more easily to follow the outline that the authors
had in mind. Specifically, information that should be together is often scattered
over diverse pages.
I found that often the writing was at times unnecessarily obtuse. Let me
give a few examples. Williams writes: "As for Rufinus, Jerome tells us that
he possessed copies of the Jewish translations compiled in the Hexapla,
obtained at considerable expense" [emphasis added] (p 94). There are
many others like this sentence throughout the book, and they are confusing.
Tell me: Who is "he" in the quote and who "obtained them at considerable
expense"? "He" should refer to Jerome and the question of who put out the
money for these materials has no specific pronoun to which it refers. Therefore,
I had to re-read the entire paragraph to come to the conclusion that
Williams is saying that Jerome said that Rufinus had these copies of the Jewish
translations of the Hexapla and that Rufinus spent a great deal of money on
obtaining them.
In another place Williams writes: "Of necessity, Eusebius relied on a rich
library of previous works, including Origen’s as the basis for his
literary production. His [emphasis added] library exemplified, on
a particularly impressive scale, the linking of collection, production, and
dissemination" (p. 18). Once again, after one does a "double take" on this
sentence one realizes that "his literary production and his
library" must refer to Eusebius’ library, not Origen’s. Such confusion is
really inexcusable.
In other places Grafton’s use of foreign phrases sent me to a foreign language
dictionary to find the meaning of the term when a "plain old" English word
would do. For instance, on page 234 Grafton uses the phrase "and their soi-disant
cultural heirs." Why not simply say their "so-called" cultural heirs. In
another place on page 220, Grafton, speaking of poetic texts says they were
"laid out…and arranged per cola et commata," again sending me to a
Latin dictionary to come up with a translation that probably means "according
to poetic practice or phrasing." On page 205 Grafton states Eusebius "learned
the uses of bricolage from his beloved master." This word sent me
to a French dictionary to determine that this word means either "do it yourself
work" or "makeshift repairs." In particular, the use of this French word
set me wondering if Eusebius’ corrections are seen by Grafton as "repairs"
or if Grafton sees these repairs as "makeshift"? The question then is: How
good and valuable were these repairs? In particular I wondered if Grafton
used this phrase to hide the implications of what he was saying about Eusebius.
Of minor importance, I found two places where Greek words were used incorrectly—and
I will be the first to tell you that my knowledge of Greek is minimal to say
the least. On page 61 the word Stromateis is used where Stromata
would be more correctly used. On page 217 the word sōmatia is
used where sōmata would be more appropriate for the context.
A minor issue but another instance of the annoying "foreign language" problem.
When I first found this book, I was thrilled at having found it and anticipated
totally enjoying the read and the review. But regretfully I have to say
that after reading G&W’s book, I can only partially agree with the final
point they make: that the "model of ecclesiastical learning that took shape
in the library at Caesarea shaped the whole, millennial tradition of Christian
scholarship, in subtle but vital ways. In many respects, we are still the
heirs of Origen and Eusebius" (p. 243). The question of how Eusebius’ "tendentiousness"
shaped that millennial tradition remains, for it is not Origen’s Hexapla that
we inherited but the recensions we have received through Eusebius.
[1] Coincidentally,
or perhaps serendipitously, as I was writing this review I found information
on a new electronic "toy." This "electronic toy" was the newest in "electronic
books." This book has been described as "an ipod but for books." This "book"
allows the reader to buy and download a book into a small type of electronic
storage device about the size of a paperback book. One can "turn pages"
and read the text of any book available for downloading. The cost of this
device was given to be between $300 and $400. This electronic book is called,
depending on the manufacturer, either "Sony Book" or "Kindle." The book,
almost two thousand years later, is again in transition. See Walter S. Mossberg,
"Amazon’s Kindle is hampered by flaws," Daily Herald, 3 Dec. 2007,
Section 3, 1 and "Good Morning, America" November 27, 2007.
[2] Do TV,
YouTube, and the Internet in general serve the purpose of making and storing
culture in the twenty-first century?
[3] I would
like to call attention to the fact that written material differs from spoken
conversation in how people understand it. I was once asked by a teacher what
I meant in a particular part of a paper I had written. When I explained,
she told me that what I had done was put half of what I meant on paper and
kept the other half in my mind. To me, the paragraph made perfect sense.
To my teacher, however, the paragraph made no sense since she could not read
my mind. Furthermore, in many instances in this book the words "this," "that,"
and "these," are used as nouns when they are pronouns. Again, the reader
is left to figure out to what noun the pronoun refers. Again, such misuse
of pronouns is a matter of reading the author’s mind.
[4] Peter Lampe,
From Paul to Valentinus: Christians at Rome in the First Two Centuries,
trans. Michael Steinhause, (1989, Minneapolis, Fortress Press, 2003).
[5] Yet one
does think of all the early Christian documents being discovered that were
known only by the hearsay and slanted views of the heresiologists. Even a
Gospel of Judas was made public in April 2006. (Elaine Pagels and
Karen L. King Reading Judas: The Gospel of Judas and the Shaping of Christianity,
Viking, New York, 2007). One can at least dream that somewhere, buried in
a cave in a desert, is at least one copy of the massive work that is the Hexapla
and someday it will be discovered.
[6] The four
letters were YHWH, which are pronounced "Yahweh." The etymology of the letters
is the "Israelite name for God" and is "treated as" the noun derived from
the verb "to be." This "name does not indicate God’s eternal being but his
action and presence in historical affairs." The New Oxford Annotated Bible
with the Apocrypha, Revised Standard Version, eds. Herbert G. Mayh
and Bruce M. Metzger (1965, Oxford University Press, New York, 1977) footnote
to Exodus 3.14 [p. 70].
[7] See Normon
Podhoretz, The Prophets: Who They Were, What They Are (New York, The
Free Press, 2002) 288. See also 2Kings 17.24-28. 2Kings goes
so far as to say that "The Lord made a covenant with them [the Assyrian colonists
of the Kingdom of Israel] and commanded them" 17.35-39.
[8] A minor
point that consistently had me wondering but which I was not able to solve:
G&W, throughout their book consistently do not use italics for the name
of Origen’s "Hexapla"; however, when dealing with Eusebius’ Chronicle
and the names of both parts of it, they do italicize.
[9] Clement
of Alexandria lived from approximately 150-215 C.E. See Stromata,
Book II, Chapter 18 and Book VI, Chapters 2 and 3.
[10] www.pantheon.org/articles/c/cecrops.html
Created on March 3, 1997; last modified May 26, 1999. Accessed November 26,
2007.
[11] John
Anthony McGuckin, The Westminster Handbooks to Christian Theology, The
Westminster Handbook to Patristic Theology, (1989 Westminster John Knox
Press, Louisville, KY, 2004) 246. McGuckin gives us a piece of additional
information about Origen: Due to "many years of controversy in the sixth
century" Origen’s writings were "ordered to be burned" (p. 246). Perhaps
this burning of Origen’s books helps to account for the fact that, at least
to this point in time, there are no extant copies of the Hexapla. Another
thought: Since there could not have been a lot of copies of the Hexapla,
perhaps they were all burned.
|