Reading this book gives one the impression of being on
a roller coaster ride. There were highs, when praise for
Frederica Mathewes-Green [hereafter FMG] was the only appropriate
response; but then there were lows when we disagreed with
her, disputed her point, or simply wished to engage her
in discussion on an issue or a detail. So this book review
will express our admiration for the work FMG has accomplished
in this book; then, if she wishes to respond to discuss
the issues, details, and points in her book with which we
disagree, we offer her the chance to reply. We hope to
“back up” with solid evidence and explanation the points
with which we disagree.
First, a word about the term “early Christian.” FMG has
not distinguished between “early” Christians and, in the
context of this book, what might be called “earlier” Christians.
As the title of this book makes clear, “Three Ancient Texts”
are discussed. Two of the texts are The Lost Gospel
of Mary that was put to writing around C.E. 150 and
a ten-line prayer to Mary the Birthgiver that was written
about C.E. 250. “The Annunciation Hymn,” the third text
discussed, was written by St. Romanus about C.E. 520.
The centerpiece of this volume is FMG’s translation of,
and commentary on, the ancient text commonly known to specialists
as the Protevangelium Jacobi,
[1] or the “Infancy Gospel
of James.” FMG’s re-titling of this work as “The Lost Gospel
of Mary” is adequately defended in her book. Still, the
title, The Lost Gospel of Mary, is likely to cause
some confusion, because of the many recently discovered
texts dealing with Mary Magdalene. The Nag Hammadi Corpus
contains a cryptic text bearing the name of Mary Magdalene,
as we now know. Then, there is the so-called Gospel
of Judas, another “lost” text, which has recently received
somewhat commercialized treatment by Elaine Pagels and Karen
L. King. At the outset, then, we are left speculating about
the extent to which FMG decided to commercialize her
book, by using the enigmatic “lost” in the title. While
this speculation may or may not turn out to be valid, a
case can be made for taking scholarly information, thought,
findings, etc., and avoiding “scholarly‑ese” in presenting
it. Especially because of the present day fictionalized
popular materials published purporting to be “the last word”
on the finds of ancient texts, a case could be made for
materials written for an intelligent laity who may not be
as knowledgeable in the more scholarly aspects of these
materials but who, nevertheless, would be eager to read
materials based on scholarship. After all, if the author
of a book is unknown to the reader, it is usually the title
of a book that will capture one’s eye.
Actually, the Protevangelium Jacobi is already widely
available in English translation in Willis Barnstone’s (ed.)
popular sourcebook, The Other Bible [2] . However,
the remaining texts in FMG’s volume – an ancient prayer
beginning with “Under your compassion” (Sub tuum praesidium),
and a fifth-century Akathist Hymn (attributed to
St. Romanus of Syria)—serve to bolster what is not so much
a thesis as an inspirational starting-point for a profound
(though in places flawed) reflection on the meaning of the
Mother of God in the Christian Tradition.
Once the reader becomes aware that FMG is dealing with
Mary, the Mother of Jesus, and not Mary Magdalene, the import
of the book becomes clearer. The emotions produced by a
reflection upon Christ’s love for His mother serve as the
foundation for the entirety of FMG’s discussion of the translated
texts. Sensationalist theories about Christ’s erotic attachment
to Magdalene or feminist interpretations of Mary (the Mother’s)
centrality in His divine-human life are absent. Good.
We have enough of that for several lifetimes. What FMG
gives us, in The Lost Gospel of Mary, is an invitation
to meet a woman who not only approached Our Lord, but bore
Him! The import of the honorific Theotokos, “God-bearer,”
is brought majestically to the fore.
It is clear from each of these texts that in the centuries
during which they were written, the Church developed and
evolved to a great extent. So a case can be made to distinguish
between the “earlier” Christians (those in the second and
third centuries) and the “early” Christians (those in the
sixth century). Furthermore, “The Annunciation Hymn” is
filled with adulation and attributions to Mary the Mother
of God. This document also contains titles of Mary that
are not in the first two documents; these titles developed
over the hundreds of years between these documents. Thus,
it seems clear that growth and development of the Church [3] took place in the intervening centuries—all
the more reason to distinguish between the Christians in
the various centuries. Now to a discussion of each of these
works.
The Gospel of Mary/The Protoevangelium of James
FMG brings to life the “practical advantage” the early
Christians had over us: They were “still living
[emphasis added] in the culture that produced the Christian
scriptures” (p. x). She has a “homey” way of describing
this advantage; she states beautifully and tangibly her
descriptions: “The history of these things was the history
of their backyard”; and again: “some things that scholars
nowadays struggle to comprehend were as familiar and obvious
as their own kitchen table” (p. xi). FMG carries these
very tangible descriptions throughout her book. She has
a way of making real the concepts she wants to explain,
yet the prose she uses to expresses them is almost poetic.
The scholarship of FMG is admiringly astonishing. She
notes the 38 volumes of works containing large pages and
tiny type from the first to sixth centuries that line her
library.
As for FMG’s own translation—and here the comment is on
the central text only, the Gospel of Mary: FMG puts
her admittedly “rusty” skills in Greek to admirably good
use. Her version is readable and, most importantly, enjoyable.
Bravo! The accompanying notes are most helpful; a fine
example is her erudite (but not pedantic) observation at
note 23 (p. 40) regarding mono- and poly-ousion.
Aristotle scholars take note! While some more references,
and definitely more analysis, would have added important
information to the neophyte reader, the note is sufficiently
thought provoking for the specialist. But it is not distracting
to the non-expert. In short, FMG has produced a nice balance
between technical detail and helpful commentary. Her skill
as a translator is commendable.
But then, there is this statement (p. xiii): “Many Western
Christians are unfamiliar with Mary, and somewhat leery
of her.” First reaction to this statement was shock. Then
came the realization of the problem. With the use of the
word “many” FMG is attempting to distinguish unsuccessfully
between Roman Catholics and Protestants. To be accurate
in depicting “Western Christians,” a distinction really
should be made between Roman Catholics and Protestants.
While FMG’s statement about Mary is more likely true of
Protestants, it certainly is not true of Western Catholics.
Here I am speaking specifically of Roman Catholics in the
United States, although other Western nations, particularly
Mexico and the nations of Central and South America, Spain,
Portugal, Italy, and Poland are well known for their devotion
to Mary.
Almost every Roman Catholic Church in the West has at least
one special place for a statue (if not a small shrine) to
Mary, the Mother of God. The Roman Catholic liturgical
calendar in the United States contains by quick count sixteen
feast days devoted to Mary, the Mother of God. In addition,
every Saturday not reserved for a special feast can be and
often is devoted to Mary. This liturgical celebration includes
a special liturgy of the Mass and a special Divine Office
said by Roman Catholic priests and religious. [4] In addition there are numerous shrines
to Mary, some that are nationally known, some that are regionally
known, and some that are locally known. An example of a
locally known shrine is the Shrine to Mary, the Mother of
Mothers. This shrine boasts no miracles or special occurrences;
it has simply been a part of one Chicagoland parish church
for about fifty years. Although a local shrine, it draws
people from perhaps a fifty-mile surrounding area.
Better omitted is the information about the possibility
that the ossuary of “James, the son of Joseph, brother of
Jesus” may have been found (p. 3). The overall evidence
that this ossuary actually contains the bones so identified
is very weak. This information, if included, would have
been better placed in a footnote and more emphasis placed
on the “shakiness” of its authenticity.
Another, more serious problem is FMG’s discussion of Gnosticism
and Gnostics (pp. 6 ff). She states: “[I]ntact works,
now that they’ve been recovered, turn out to be ‘the most
complicated and surely the most incoherent that Gnosticism
ever produced.’ ” (p. 7). She further states: “The ancient
orthodox critics of these works now ‘look almost eulogistic,
almost benevolent’ in taking them ‘so kindly and seriously
as to do them the honor of refutation’ ” (p. 7). These
quotes seem to be from the “French Egyptologist Jean Doresse”
who wrote “The Secret Books of the Egyptian Gnostics
(1958)” (p. 6). This is a poor choice of scholar to
quote on the Gnostics and Gnosticism. There has been much
extended, thorough, and deep scholarship done by renowned
scholars of the Gnostic works, namely Gnostic experts such
as Hans Jonas, Bentley Layton, Elaine Pagels, Karen L. King,
James M. Robinson, M.A. Williams, and Bart Ehrman, to new
a few.
In fact, scholarship has made it abundantly clear that
“Gnosticism” was not some aberrant movement or outgrowth
of early “orthodox” Christianity, but an ancient—and perhaps
the first—systematic expression of the faith. Every Patristic
scholar knows that the two main points of contention in
the pre-Nicene and conciliar eras was the personhood of
Christ, and the Trinity. The question was not so much whether
or not Christ became human (for all but the most hard-core
docetists [5] believed
that He did, in some fashion or other). Rather, the question
was whether or not Christ’s humanity was like ours, similar
to ours, or of an entirely different order. Even that most
“orthodox” of the Fathers, St. Athanasius, in his De
Incarnatione Verbi, (On the Incarnation of the Word)
speaks of Christ’s humanity as specialized, in the sense
that Our Lord was capable of directing and maintaining the
entire cosmos, even as He suffered the fate of a human being.
While it is indeed comforting to imagine our God as once
having been a helpless child, clinging to His mother for
protection, because this notion brings Him closer to us,
and makes religion more accessible, such a pleasant vision
does not do justice to the difficult message of our faith.
God is, as St. Gregory of Nyssa adamantly—and rightly—maintained,
both intimately close to us and infinitely beyond us.
FMG also speaks of Marian devotion in Europe from the twelfth
century as having the flavor of what can be called Gnostic [6] characteristics: that Mary could manipulate
and overrule her son, that he was an enraged God, but that
she was merciful. We would have liked to see further elucidation
of this point and some references to support these descriptions
of Mary.
FMG also invokes St. Paul’s famous, and problematical,
distinction between “flesh and spirit,” reducing it to a
simple (and simplistic) formula: “body bad, spirit good”
(p. 15). Notice that FMG here does not differentiate between
the terms “body” (sôma) and “flesh” (sarx),
terms that are very carefully placed in opposition by St.
Paul (cf., one of many possible examples, Romans 7:18; 12:5).
Body (sôma) is properly understood in a neutral sense
as the principle of limitation that produces individuality
– i.e., the boundary of self that makes us, ideally, a person
– and, ultimately, a member of the Body of Christ. Flesh
(sarx) is to be taken in a Platonizing sense as the
source of potentially destructive passions in the soul,
such as lust (a corruption of healthy sexual attraction)
or gluttony (a corruption of healthy culinary appetite),
to give but two examples. The source of these passions
is, indeed, the body (sôma), but their misuse or
corruption affects more than just the physical form, and
invades the psychic space of the individual, creating various
disorders of personality and maladjustment that undermine
a proper orientation of self with environment. The “spirit”
(pneuma) for St. Paul (and Christianity in general)
is the harmony of the various aspects of the human existent,
as they unify for the purpose of actualizing the divine
image in material creation (1 Corinthians 3:16). So when
FMG states that Neoplatonism and Christianity are at odds,
in this area (ibid.), she is likely forgetting (if she ever
knew it) the fact that pagan theurgical [7] practice (e.g., Iamblichus) was aimed
at precisely the manner of ‘holistic’ orientation that St.
Paul urges us to achieve.
FMG then takes up a beautiful description of what The
Gospel of Mary is all about—an almost two thousand year
old story about a “baby girl whose birth is greeted” with
happiness rather than disappointment, who is cuddled and
kissed (p. 10). Peter Brown notes that in the times The
Gospel of Mary was written, babies (often girls) were
“left out in a public place to be claimed by passers-by” [8] or exposed to die. This Gospel describes
a little girl whose baby actions of reaching to touch her
mother’s face were told and passed down to others with reverence
and joy, a story of how loved and cherished this girl baby
was. This fact of cherishing a female child was frankly
unusual as women in the first century were merely a step
above slaves on the social scale. [9] FMG describes how the “three-year-old
Mary sits down on a Temple step and ‘dances with her feet,’
it’s no wonder that ‘all the house of Israel loved her’
” (p 11).
As FMG makes clear, not only did Christ Himself change
in His incarnation from God to human, He also responded
to the conduit (for want of a better, non-Nestorian [10] term)
of that change. The primordial love of child for mother,
and vice-versa, was the first instance of the Logos’ realization
of the human element. So-called heretics like Nestorius
and Sabellius [11] were, perhaps, correct in refusing
to recognize an infant as their God; but they were, as FMG
powerfully illustrates, missing out on an important message
of Christianity, namely, that the love of God for His creation
is like that of a mother for her child. FMG writes: “People
in all times and places have found the sight of a loving
mother and child delightful, cheering, comforting” (p. 84).
Would this were so. Placing human emotions aside, however,
and focusing on the meaning of Godhead, it is important
not to mistake the ‘homeliness’ of the baby Jesus and His
mum with the majesty of the eternal Logos, the First Principle
of creation, source of Reason, and the “express image” (kharaktêr;
Hebrews 1:3) of God Incarnate. From this perspective—i.e.,
the perspective which seeks to preserve the unbounded mystery
of God’s Being in the face of attempts to “bring Him down
to earth,” as it were—the so-called Gnostics weren’t entirely
“out to lunch.” “Offense at the idea that Christ really
became a human being,” writes FMG, “prompted alternative
‘spiritual’ versions of the faith to spring up, the best
known being Gnosticism” (p. 15).
FMG points out that the stories in The Gospel of Mary
are “typological…and…set up echoes with prophecies in the
Hebrew Scriptures” (p. 11). Noting the story that Mary
entered the Holy of Holies in the Temple, FMG explains what
the Holy of Holies was, cites the description of it in Exodus,
and beautifully explains the hilasterione (the “mercy
seat”) where God’s presence to the people of the Covenant
rested. FMG points out that these stories were originally
passed down through oral transmission as very few early
Christians knew how to read. She asks us to put ourselves
“in the place of a second-century listener” who heard this
story as it was told over and over. She states that this
part of the story of the The Gospel of Mary was meant
to state that Mary, when she grew up, was to carry God in
her body; Mary was literally the “mercy seat.”
FMG states that The Gospel of Mary “emphasizes Mary’s
virginity—not only in conceiving Jesus but also throughout
the delivery” (p. 14); and she discusses this point in detail
for the next six pages. She makes some excellent points
discussing the high respect for the body the early (earlier?)
Christians had as evidenced by their reverence for the remains
of the martyrs; she also explains the concept and effect
of original sin. She feels that the “culture was less squeamish
about basic functions of the body than we are today” (p.
16). She notes “plenty of frank references to breastfeeding,”
(p. 16), that “Mary’s post-birth virginity is verified the
only it could be, in a passage that did not shock or offend
devout original hearers” (p. 17).
We do not disagree with these statements but think there
are additional comments and/or interpretations that can
be made about these statements. In addition to her purity,
this Gospel shows an emphasis on Mary’s royalty as a member
of the line of David. The references to Mary’s being chosen
to spin “the gold, the white, the linen, the silk, the hyacinth-blue,
the scarlet, and the true purple threads” (See pp. 49, 51,
and 53.) clearly emphasize that Mary was of royal blood;
and those listening to these stories (both the peasants
and the more well-to-do) would immediately know this was
a story telling them Mary was of the royal blood of David.
Even Elizabeth is said to “throw down the scarlet thread”
she is working when Mary came to the door, telling the early
Christians (and us) that she too was of royal blood.
There are two additional considerations regarding what
FMG calls the early (earlier?) Christians being “less squeamish
about the functions of the body.” First, does what seems
to us as “less squeamish” have little to do with being less
hesitant to openly discuss bodily functions or is it rather
a result of the fact that pregnancy and the bearing of children
were an obligation on the part of every woman of the time
to preserve the nation. [12] It was unthinkable that women in
the first century C.E. would not bear children; the bodily
functions that accompanied bearing and having children were
simply a part of this concern about making sure the race/nation
remained strong and continued through time. A similar type
of situation is the case in China of its one-child-per-family
policy. One reads of local residents keeping track of the
onset of women’s menstrual periods as a method of reinforcing
China’s policy about children. [13] People in Mary’s time would certainly
be most interested that each married woman conceived and
would take note of such. So, the phenomenon of the openness
with which the female reproductive functions were discussed
was also an aspect of a very different culture and society
from any we in the West may be acquainted with in the twenty-first
century. [14]
Another point in this regard is that often
newly married “women” were of the age that we certainly
would call “minors” or even children. A female was considered
eligible for marriage at the onset of puberty.
Secondly, Mary Sheridan is of the opinion that this story
shows signs of a woman’s approach in its telling. Edward
holds more to the idea that only men wrote books in these
times. Yet Mary Sheridan proposes the following for thought:
While at first glance only men produced any written works
in ancient times, this story has a woman’s touch, e.g.,
the very description of Mary as a child as noted above.
And there are other signs of a woman’s touch: the emphasis
and detail of Anna’s nursing the baby Mary has a two-fold
significance. First, it indicates Anna’s family was poor
and could not employ a wet nurse. Another meaning was that
nursing a child meant that the woman would not become pregnant
during the time of nursing. Was this a sign that Anna was
a poor woman? Or was it a way for a woman to indicate that
her husband allowed her to nurse and thus gave some consideration
to giving his wife time between pregnancies?
Another rather graphic detail in the story is the recounting
of the midwife’s proving Mary’s sustained state of virginity
after giving birth to the baby Jesus. Could this recounting
be evidence of a woman’s indignation at having to submit
to the examination to prove her virginity. Was a woman
saying there a message in the midwife’s hand being “on fire”
that would amount to a kind of “punishment” for her crassness
in doubting Mary’s virginity? There is an indignant tone
in the description of the situation that a woman notices.
A third example of a “woman’s touch” in the telling of
this Gospel: Joseph is depicted as striking “himself on
the face” and throwing “himself on the ground in sackcloth”
(p. 55). This seems strong wording of a document from
ancient times when husbands (and even the other men of a
family) had total control of life and death over the women
in a family. [15] In this story, rather
than Joseph’s beating, hitting, throwing Mary to
the floor, he does these things to himself. A most
unusual state of affairs. Was this aspect of the story
a woman’s way of saying to the world what a good husband
Joseph was to Mary? A way any woman of the time would instantly
recognize? An argument might be made that a man was “boosting”
Joseph’s standing in these statements. However, in considering
the culture of the time, a man would get little, if any,
higher standing among the male community with such a story;
he would, however, be raised in the esteem of women.
Edward Moore’s position, however, is brought forward by
the fact that it is likely that this story was passed down
by women in an oral tradition. Most stories were originally
passed on mother to child or told when the family gathered
together. What catches one’s attention here is that this
detail made it into the written story. Was this
detail included by a man with a “soft side” toward women?
Or was it penned by a woman? Barnstone (p. 384) notes that
The Gospel of Mary was likely written by a Gentile,
not a Jewish Christian. Indirectly, this fact may bolster
the argument of at least the strong influence of a woman
in the telling of the Gospel. Women in the second century
in Alexandria were well received in the early Christian
study groups and were more likely to be learned than their
counterparts who were poor country peasants. [16] Other small details a woman would
notice: “Anna ran and threw her arms around his [Joachim’s]
neck” (p. 35). Do men notice these things? Or if
they do, do they write about them for public consumption? [17]
Perhaps the answer to the question of whether a woman penned
this Gospel is given by FMG in the third section of her
book; her note to the ancient text, “The Annunciation Hymn,”
paints a beautiful word picture of the situation: “[I]magine
the elderly peasant woman and the bright young man sitting
together, he taking rapid notes while she draws up from
the well of memory the unforgettable moments of decades
before” (p. 136).
“Awesome” is the word that comes to mind (at least to Mary
Sheridan. Edward Moore is fluent in Greek.) when FMG stated
this version of The Gospel of Mary is her “own production
made by applying my rusty Greek skills to the text with
a dictionary on one hand and a half-dozen English translations,
old and new, on the other” (p. 21). How many people who
could do that? All three of the works included in this
book and FMG’s helpful translation and information on the
Greek language, not only enlighten the reader not well acquainted
with Greek but add to the appreciation of FMG’s vast learning.
We will end this section with an observation by Mary Sheridan:
What began to “dawn” on me as I read through The Gospel
of Mary was that this Gospel could not have been entirely
lost. I found myself not really surprised by the stories
told in this Gospel; for I realized portions of, some of,
these stories had been told to me as a child of elementary
school age. I knew these stories; I either absorbed them
through stories my mother told me and/or stories I learned
in religion class in school. I realized, more than sixty
years later, that the written, documented contents in these
stories may have been “lost” or “hidden” or perhaps more
correctly “gone underground,” but the oral tradition had
continued through to about the middle of the twentieth century
when I learned most of these stories as a young girl. Later,
as an adult, I forgot them or dismissed them as exaggerated,
almost silly stories—only to rediscover them in FMG’s book
in 2007. I do not really know how I knew some of these
stories—but I certainly knew them. Some or parts of the
stories were new to me—but they were a smaller group than
the stories with which I was already acquainted. Perhaps
the fact that this Gospel was not lost to the Eastern tradition
had something to do with the stories I was told as a child.
FMG mentions its translations into Syriac, Ethiopian, Georgian,
Sahidic, Slavonic, Armenian, and Arabic; she notes Postellus
translated this Gospel into Latin in 1522 (pp. 8-9). She
points out that 140 manuscripts of the Gospel “turned up
in the decades since the nineteenth century” when “Tischendorf
established an authoritative Greek version.” Somehow this
Gospel was not left only for the Eastern tradition;
its stories somehow filtered, as in ancient times, into
the oral tradition I was first taught so many years ago.
Under Your Compassion—Asking Mary’s Prayers
What a treasure and what a find FMG has searched out and
researched in this small ten-line document from the “earlier”
Christians. How fortunate that FMG found this prayer and
included it in this volume of works on Mary. She thoroughly
captures the attention of the reader with this small prayer,
a document that is not found, maybe more likely overlooked
as “not worth it,” in “grander” volumes.
We can be grateful that this small prayer survived and
that FMG was astute enough to realize its value and importance.
What a delight to find that she linked this prayer to the
third century fresco of Mary in the catacomb of St. Priscilla,
another treasure one must search to find. [18] Even more amazing is the fact that
unbeknownst to anyone until 1994, this prayer has been part
of the “Book of Hours” [the “Divine Office” is the term
used in the West] in the night prayer of the Greek Orthodox
Church for 1,750 years (p. 86). Amazingly, FMG points out
that this is the “earliest prayer yet found that is addressed
to Mary” (p. 8). She also notes that portions of this prayer
are included in the Memorare, a prayer in the Western
Church. The following sections matched: (See table below.)
Words in italics and words that are bolded in the table
are approximately the same in meaning. A case could be
made for other parts of these two prayers that match, but
are not an exact match, i.e., “Theotokos” and “Mother
of the Word Incarnate”; “in the midst of tribulation” and
“Before you I stand sinful and sorrowful”; “do not overlook
our prayers” and “in your mercy hear and answer me.”
Under Your Compassion
Sub tuum praesidium |
The Memorare |
Under your
Compassion
We take refuge,
Theotokos; do not
Overlook our prayers
In the midst of tribulation,
But deliver us
From danger,
O only pure,
Only blessed one. |
Remember,
O Most Gracious Virgin Mary that never was it known
that
Anyone who fled to your protection,
Implored your help
Or sought your intercession
Was left unaided.
Inspired with this confidence, I fly to you O Virgin
of virgins, my Mother.
To you I come
Before you I stand, sinful and sorrowful.
O Mother of the Word Incarnate,
Despise not my petitions,
But in your mercy hear and answer me. Amen. |
The comparison of these two prayers led to further thought
about the names given Mary in these two prayers. The ancient
prayer addresses Mary as “Theotokos”; the English prayer
addresses Mary as “Mother of the Word Incarnate.” These
titles in these two languages “Mother of the Word Incarnate”
may be as close as English can get to “Theotokos.” In addition
the title in English has some elements not present in the
Greek. “Theotokos” cannot be bested for its beauty, its
conciseness, its containing in one word a title that contains
the dual concept of Birthgiver of God. (See below for further
discussion of this title.) However, Mother of the Word
Incarnate includes the idea of the second person of the
Trinity becoming literally, “in flesh.” In English there
is an element not present in Greek.
In addition FMG points out that The Gospel of Mary
and this prayer show a shift in attitude and approach to
Mary: “In The Gospel of Mary the Virgin is a tender
figure who deserves protection. Now she is a champion of
prayer, and we rely on her compassion to protect us” (p.
87). FMG further points out that in the fourth line of
this prayer the Greek places an “e” on the end of the word.
“Theotoke” indicates that the ten lines of this prayer were
“addressed to the Theotokos,” (p. 83), as if to a living
person. She concludes this section by pointing out
that “the expectation [of the person saying this prayer
is] that Mary is still alive and able to hear such a request”
(p. 88). This same point can be said of the Memorare:
It starts with the word “Remember,” an imperative, which
can only be addressed to a living person; it ends with “Despise
not my petitions,” another imperative, addressed to a living
person.
However, FMG then notes that the “Hail Mary” is
a “salute to someone absent.” I (Mary Sheridan) do not
agree with that statement. I have said the Hail Mary
my entire life and have always addressed it to a person
which word includes the concept that a person is
living. From one standpoint FMG here anticipates a point
she makes in the third part of her book about the difference
between the Greek and English languages and the expressive
characteristics of each language. (See below for discussion
of this topic.)
FMG also notes that the “second shocking thing is the expectation
that Mary’s prayers are effective” (p. 88). She discusses
that it is clear, not only from this prayer, but from what
might be called the “graffiti” on catacomb walls that early
Christians not only prayed to Mary but also believed prayer
to her was effective. Furthermore, this statement could
be said of prayer to Mary through the ages to present times.
Next follow about sixteen pages of discussion meant to
enhance the concept that prayers to Mary are effective.
We could have done without this section; in fact, there
are three points in this section we wish to discuss specifically.
First, in a discussion of life expectancy and the only
too frequent early death of individuals that led to a “life
expectancy [which] ranged between 20 to 30 years” (p. 90),
FMG uses an unfortunate example to make her point. First
of all, she cites the year 1850 as being “recent.” Calling
one hundred fifty years ago “recently” (p. 90) simply does
not seem correct. However, the really unfortunate part
of this example is that she cites Harriet Beecher Stowe’s
Uncle Tom’s Cabin in an attempt to give an example
of parents’ sorrow over children who die young (p. 90-91).
Any African-American would find this example less than good.
Is FMG unaware of how a Black person in today’s society
would take offense at this example? To call a Black person
an “Uncle Tom” is, to say the least, not a complement and,
to say the worst, a real insult. While FMG does not in
any way call African-Americans “Uncle Tom,” the very citation
of this book as an example immediately raises the specter
of a time when Black people were property. We could not
bring ourselves to believe that FMG meant any harm here,
but the question arose: Does the Orthodox Church have any
people of color in it at all. A few years ago Mary Sheridan
was asked, in all seriousness, by a young African-American
girl on the verge of her teen years: “Mary, are there any
Black people who are Catholic?” She states: I was ashamed
to have her even ask me this question. While there certainly
are Black people in the Roman Catholic Church, this young
girl’s question says better than any statistics could how
few Black people occupy pews in Catholic Churches. There
are some exceptions: St. Sabina’s Church in Chicago
is a notable exception; it is an almost entirely Black congregation
that is most active and influential in the Chicago community.
The Harriet Beecher Stowe example would hardly “go over
well” at St. Sabina’s.
Instead of this example some statistics on the death rate
of infants among African-Americans in this early part of
the twenty-first century would be a good substitute. These
statistics can be found very easily on the Internet. For
instance, in a May 10, 2006, article CNN reports that two
million babies die in the first 24 hours each year worldwide;
that in the African-American community, specifically in
the United States, the mortality rate of newborns is double
that of the United States as a whole; that the death rate
of infants in African countries such as Niger, Chad, Sierre
Leone is the highest in the world.
Second, perhaps a minor point but one that reinforces FMG’s
concept of “recent”: She cites a “recent saint who had
an encounter with the Virgin Mary” (p. 98). This saint
is St. Silouan who lived from 1866-1938. Here again,
this man died almost 70 years ago. Does not the
Orthodox Church have at least one individual of the late
twentieth century who lived a life that might be called
“saintly,” even if there is no official Church recognition
of his/her sainthood? She does note in the third section
of this book, in “The Annunciation Hymn”: “It is estimated
that more Christians were martyred under Communism than
in the whole preceding history of the faith” (p. 122).
While these martyrs are certainly more “recent” in time
than other examples she gives, and while most surely there
were Orthodox martyrs under Communism, this statement is
very vague. One or two examples of actual individuals who
suffered martyrdom under Communism would have been helpful. [19]
Third, FMG’s description of the virtue of humility is unfortunate.
She describes Andrew, a man who lived a thousand years ago,
as a “Fool for Christ” who feigned “madness, in order…[to
allow] others to hold him in contempt” (p. 101). She implies
that the definition of humility involves some kind of untruth.
On the contrary, humility means truth—the truth of
our place in relation to God, the truth of taking responsibility
for our talents and the good aspects of our self and using
these to live a life that will honor God and do good for
humanity, the truth of humbly acknowledging the good in
ourselves. “Truth” in humility also includes acknowledging
honestly, with no glossing over, our faults and failings
and making a sincere effort to change. The standard of
humility that Andrew adopted may have been a good one for
his time; but we are now one thousand years from Andrew.
To say the least, such an example would have little meaning
for young, middle-aged, or even old people.
Again, the same question “pops up,” this time in a slightly
different way: Is there no saint or person who could be
said to have at least lived a “saintly” life, who is acknowledged
by the Orthodox Church and who could be representative of
the practice of humility in the information age?
The Annunciation Hymn—Praising Mary’s Honor
This last section of the three ancient texts FMG discusses
is The Annunciation Hymn. By pure happenstance Mary
Sheridan first read this prayer on the feast of the Annunciation.
Perhaps it was not happenstance; perhaps the one who carried
God in her womb and gave God birth had a hand in “arranging”
things to celebrate her feast day.
This document was written about C.E. 520 (p. 109). One
of those we are calling the “early” Christians, “St. Romanus
the Melodist,” wrote a thousand hymns; only sixty “have
been preserved” (p. 111). FMG notes that Romanus was influenced
by Ephrem the Syrian; Ephrem lived from 306-373 (p. 111). [20]
FMG has done beautiful and masterful work in
her explanation of the original Greek and in her translation
of this hymn. Her explanation of the Greek words leads
one to substitute some of the Greek for the English while
reading, thus, allowing the reader to appreciate this hymn
even more because of FMG’s masterful Greek translation.
Once again, the “roller coaster” analogy comes to mind.
FMG calls attention to the differences among these three
documents: The Gospel of Mary showed a “tender,
protective love for Mary”; the prayer “Under Your Compassion”
showed the confidence the very early Christians had “that
they can ask for her protection” (p. 109). The long prayer,
“The Annunciation Hymn” that forms the last section of this
book “captures dozens of Scriptural allusions and theological
paradoxes, all centering on the Virgin’s pregnancy, and
conveys them to the listener in a way that is concise, memorable,
and brilliant as a jewel” (pp. 109-110). FMG further notes
that in contrast to the oral transmission of the first two
documents, “this one is…a very carefully written work.
But it is designed for an audience that will not be able
to read it” (p. 110). [21] FMG emphasizes this hymn was written
to enable the author-composer to “make profound theological
ideas accessible to an audience whose experience will be,
literally, auditory” (p. 110). But again, this description,
however true, certainly did not mean these Christians who
could not read were not intelligent.
FMG notes that St. Romanos developed the format of this
hymn, the kontakion, from “works by St. Ephrem the
Syrian.” She notes that a kontax is “a spindle...around
which a parchment scroll is wound” (p. 111). She adds that
a scroll that needed to be wound around a spindle was obviously
“very long, running from 18 to 30 verses or more” (p. 111). [22]
Mary Sheridan states the following that may be of interest
to those who do not know Greek. (Edward Moore, as mentioned
above, knows Greek.) First, FMG “blew me away” by explaining
the translation of the last line of the congregational refrain.
I was captivated by the Greek wording and by her explanation.
She has chosen to translate this refrain, “Rejoice, O Unmarried
Bride!” FMG examines the Greek for this refrain: “Xaire,
nymphe anymphouete.” She explains “Xaire” is “modeled on
Gabriel’s words in Scripture, ‘Rejoice [xaire], favored
one [xarito’o].” She then spells out the meaning and etymology
of the other words in the refrain. Nymph means “bride.”
The prefix “a-“ in anymph” indicates “an opposite,
like typical and atypical, or theist
and atheist. And suddenly it all fell into place:
Mary is a bride, but not a bride—what an excellent, beautiful,
unusual way to express the doctrine and belief of Mary’s
virginity even though she is mother. FMG states the “paradox
the phrase wishes to convey is that, in the conception and
birth of Jesus, Mary is genuinely a bride, and yet she remains
a virgin” (p. 114).
FMG then expresses the difficulty in translating this phrase.
This phrase is beautiful and easily understood by the mind,
but it is almost impossible to convey the idea in words.
Have you ever noticed how one can grasp a most complex idea
in “one fell swoop” but stumble over words, falter in finding
words, when needing to communicate that idea to another
person, only to realize how inadequate the words are that
express the idea? Such is the case here: FMG gives several
possible translations of the Greek nymph/anymph:
“Bride without Bridegroom,” “Spouse Unspoused,” “Bride ever-virgin,”
“Untouched Bride,” “Unmarried Bride” (p. 114). She notes
how some of these are better than others, yet FMG concludes,
the “kontakion has a linguistic brilliance no translation
could adequately convey” (p. 114). For all intents and
purposes those who do not understand Greek, can see this
in an instant. FMG states that English has about a million
words, so stating any idea in English should be possible.
But not necessarily so; less is sometimes better—certainly
in this case.
FMG does the same thing again for the word “akathist.”
She states this is a kind of “nickname” for this hymn (p.
115). She explains that a kathedra is a chair; so
an “a-kathist” hymn is one sung “not-sitting,” thus
standing (p. 115). Because of the excellent elucidation
of these Greek words, not only will one who does not speak
Greek never forget this lesson in Greek; but FMG also gives
a clue of how to look for the construction of some Greek
words; a helpful hint for the educated lay person studying
early Church history where Greek abounds. In fact, FMG
does the same thing with the Greek words, chora and
achora further on in the document. The translation
of chora is homeland; so, “Mary is the chora
of God, who is himself achora; FMG translates achora
as “boundless” (p. 148). FMG is very, very good at explaining
the Greek in this hymn. [23]
FMG notes the “experience of hearing it [“The Annunciation
Hymn”] offered in song in a church lit with candles and
filled with incense…when it fully comes alive” (p. 116).
Litanies, a type of Western prayer, likely evolved from
the kontakion. There are certain litanies in the
Roman Catholic Church, most specifically the “Litany of
All Saints,” which is also said standing. This long Roman
Catholic prayer is also said in a church lit by candles
with the congregation singing the refrain. One experiences
the chant of this prayer as incense rising to heaven, invoking
all those of the Mystical Body who are in heaven to “pray
for us” (ora pro nobis).
FMG points out the multitude of Scriptural references in
“The Annunciation Hymn” and then notes that “most of the
original audience…didn’t have a Bible at all.” “Many of
them could not even read” (p. 120). She notes, of course,
that their knowledge must have come through oral transmission.
At the risk of running a point into the ground: These people
may have been illiterate, but they certainly could not have
been unintelligent.
FMG gives a short history of the title Theotokos and
then gives another very thorough explanation of exactly
what the word Theotokos means. She points out that
Theo means “God” but then notes, very informatively,
that the last half of this word, “tokos comes from
a verb meaning to carry in the womb and bear children” (p.
118). Thus, a translation “Mother of God,” while correct,
does not carry the full meaning of the Greek. The non-Greek
speaker of this review notes: Now when I see the word Theotokos
I think “Mary, who carried God in her womb and bore God
in childbirth.” While saying this may be a clumsy phrase,
thinking it takes less than an instant. “Birthgiver of
God,” the translation FMG recommends works well when words
must be spoken. It is easy to see that FMG’s translations
are not only helpful to those who do not speak Greek, but
they are also beautiful and full of meaning.
In FMG’s discussion of pre-literate culture, she notes
another astute point. The document called “Q” referred
to by scholars as the forerunner to the Gospels may have
been, not a written document as some scholars think, but
“maybe it was just passed along orally” (p. 121). An excellent
thought and what seems a definite possibility and something
Gospel scholars should consider.
FMG continues her discussion of the transmission of the
Christian faith. However, she concludes this section with
a paragraph that is simplistic, to say the least. She states:
When the church was still young, an attentive, informed
laity was able to resist strange moral and theological ideas,
even when these were propounded by clergy. St. Basil the
Great describes fourth-century worshipers who met “in open
air, in heavy rain, in the snow,…and under the blazing heat
of the sun” rather than enter churches held by priests who
were followers of Arius (p. 123).
This paragraph is bothersome. FMG gives the impression
in these sentences that the first approximately three hundred
years did not “count” in the development of Christianity.
In addition, the “young,” “attentive,” and “informed” laity
did not suddenly appear in the fourth century. The late
first, the second, and the third centuries were a long,
extended period of discussion, turmoil, and disagreements
among a multitude of groups who rightly called themselves
Christian; and these were young, attentive and informed
Christians. There were deep divisions and serious disagreement
among these groups. “Saints,” or those who lived saintly
lives were on what might be called “both sides” of these
disagreements in the period we are calling “earlier” in
this review. For a period of almost two hundred years those
calling themselves Gnostic (one of whom was Clement of Alexandria)
held much different opinions from those calling themselves
“catholic” (Irenaeus). Scholars tend to use the word “orthodox”
(with a small “o”) for the groups who called themselves
“catholic” (with a small “c”) in this very early period.
Each of these groups considered themselves true Christians.
Even during the period of Arius there were serious disagreements
among Christians. In retrospect it is easy to see how these
questions resolved themselves; but in the fourth century
all was not so clear. In addition to Arius there was the
Melitian schism in Alexandria, the chaos caused among the
Christians by the long persecution in the East, the many
years of discussion involving the development of the doctrine
of the Trinity, to name some of the most important problems
addressed in the fourth century. It is clear that the Church
was still developing and evolving in the fourth century;
not all was as clearly delineated as FMG implies in this
paragraph. [24]
In another place (p. 150, note 40), FMG states: “The
early Christians did not admire the Greek philosophers as
much as Christians did later on in the West.” FMG needs
to specify whether she is talking about “early” or “earlier”
Christians. If she is talking about “earlier” Christians,
this statement as simply incorrect. For one thing there
was no “East” and “West” in the first three centuries.
Secondly, Clement of Alexandria (for one and who was of
the “East”) goes to great lengths to discuss, dispute, and
explain Greek philosophy and its usefulness to Christians.
Some of the statements FMG makes seem to be taking a stance
against the “Western Christian” church—directly or indirectly,
or maybe inadvertently. On page 122 she notes: “These
points of faith haven’t been imposed by a bossy outsider,
and they aren’t subject to unexpected ‘updatings’ that immediately
feel dated.” On page 125 she notes: “The Western Christian
way of thinking about theology was powerfully shaped by
the work of St. Thomas Aquinas, who in the thirteenth century
developed an approach that treats faith like a science.”
These statements appear to be a kind of subtle “we-are-better-than-they”
attitude that marks her general approach to Western Christians.
Or does she really mean Western Catholics? Western Catholics,
especially, may be interested in these beautiful materials
on Mary, but they may infer from such remarks that her book
is reserved only for the Eastern Orthodox. What is the
point of possibly alienating Western Catholics? The presumption
here is that Western Protestants are likely not very interested
in Mary. (But then presuming a general statement is never
a good idea; perhaps there may be some Protestants who might
be interested in these prayers to Mary. Protestant scholars
of church history come to mind.) Or perhaps FMG is once
again simply using an unfortunate choice of words and giving
an unfortunate impression; she may not realize how some
people may read these sentences. Why not simply present
the beauty of these works? And she so perfectly presents
that beauty. If, however, this book really is reserved
for reading by only Orthodox Christians, then it is unfortunate
that she is subtly conveying this attitude to her selected
readers. Her profound scholarship and wonderful teaching
are so much better than these implied restrictions.
“The Annunciation Hymn” is a beautiful hymn, made more
beautiful by FMG’s beautiful explanation of the original
Greek, of the specific and strategic words meant to praise
Mary. FMG ended her “Introduction” to “The Annunciation
Hymn” with a statement that that is important. There are
not a lot of times God requests us to make a decision that
will change and shape our entire life; but we must be ready
for the one or two times that do come in our life and be
ready to live their consequences. We must do as Mary did.
FMG states: “She [Mary] is honored for one particular moment
in her holy life: she said yes to God” [and Mary lived
the consequences of that “yes”].
Edward Moore is of the opinion that the remainder of the
book is really no more than an extended commentary on a
Google search, but a well-written one. He states: As I
reached the end of the book, I found myself exclaiming:
“Tell me something I don’t know!” But that’s fine. FMG
is a popular author for a reason—and that reason, in my
view, is her ability to condense difficult ideas into a
readable text that neither dumbs down, nor excessively obfuscates.
Her book belongs on the shelves of professional theologians
and laypersons alike.
Mary Sheridan has tried to convey her high praise and
respect for this book together with the issues she finds
problematic (the roller-coaster effect). FMG has brought
to us a most valuable prayer found in few other places;
she has given intelligent, perceptive, and thoughtful explanations
of two “very early” documents and one “early” document from
the time Christianity was mainly an “oral” tradition. She
has given masterful teaching techniques for appreciating
the original Greek of these three documents. Her scholarship
is to be envied. Mary Sheridan does respectfully disagree
with certain parts of this book but also clearly and definitely
acknowledges of the beauty and valuable insights FMG offers
to her readers